<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464</id><updated>2011-10-28T15:26:48.020-04:00</updated><category term='grammar'/><category term='orthography'/><category term='historical linguistics'/><category term='slang'/><category term='linguistics'/><category term='translation'/><category term='English'/><category term='Danish'/><category term='phonetics'/><category term='editing'/><category term='music'/><category term='semantics'/><category term='film'/><category term='Spanish'/><category term='sociolinguistics'/><category term='French'/><title type='text'>ce Type</title><subtitle type='html'>don't hate, Appreciate</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-4197055460062882556</id><published>2009-10-29T12:46:00.009-04:00</published><updated>2009-10-29T13:22:59.893-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>The Story of French</title><content type='html'>I've just started reading &lt;a href="http://books.google.com/books?id=9CwPnzEPja4C&amp;amp;dq=the+story+of+french&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=bn&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=XsfpSojqFcXElAeu15mABQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CBkQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false"&gt;The Story of French&lt;/a&gt; by Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow, and it is a fantastic book. Although I'm constantly reminded of reading Bill Bryson's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=fxVqHtwmfO0C&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=mother+tongue&amp;amp;ei=JsnpSoKiC6j-ywTL5J2XDA#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false"&gt;Mother Tongue&lt;/a&gt; in St. Andrews, Scotland, in the winter of 2006 and having my mind blown repeatedly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm a sucker for interesting facts about language and how it changes over time, which leads me to include the following excerpt from The Story of French regarding the evolution of Anglo-Norman and subsequent formation of French, and its effect on the English language.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;. . . The English language is an excellent laboratory for examining the different trends that were at work in the formation of French. For the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;château&lt;/span&gt;, the Norman variant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;castel&lt;/span&gt; produced &lt;span style="font-style: italic;"&gt;castle&lt;/span&gt;, whereas the Paris variant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chastel&lt;/span&gt; produced &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chastelain&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;châtelaine&lt;/span&gt;. There are many other examples; for example, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chasser&lt;/span&gt; (to hunt), which was pronounced &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chacier&lt;/span&gt; around Paris, but &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cachier&lt;/span&gt; in Normandy, produced &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chase&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;catch&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Real&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;royal&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;regal&lt;/span&gt; meant the same thing in Norman, Françoys and Latin respectively, but English took them on and gave them each different meanings. The term &lt;span style="font-style: italic;"&gt;real estate&lt;/span&gt; comes from two Anglo-Norman terms. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Leal&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;loyal&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;legal&lt;/span&gt; followed the same pattern, although &lt;span style="font-style: italic;"&gt;leal&lt;/span&gt; (meaning both "loyal" and "legal") has fallen out of use. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Warranty&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guarantee&lt;/span&gt; are the same word, pronounced with a Norman and a Françoys accent respectively; this difference in pronunciation also explains how Guillaume became William, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guerre&lt;/span&gt; became &lt;span style="font-style: italic;"&gt;war&lt;/span&gt; and Gaul became Walloon (p. 33).&lt;/blockquote&gt;What struck me most at first was the weight of the last sentence. I always knew that Guillaume was the French version of William, but I had never realized that in Anglo-Norman and the subsequent early incarnations of the modern French language, the pronunciation of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;w&lt;/span&gt; was the same, thereby drawing a relationship between &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guarantee&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;warranty&lt;/span&gt; that I never knew existed. It's also notable that &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guarantee&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;warranty&lt;/span&gt; are essentially the same word, though spelled differently. English is marvelous and fascinating to me because it can get away with making so many of the same sounds look different when written, such as the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uar&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;arr&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ty&lt;/span&gt; and -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tee&lt;/span&gt; of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guarantee&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;warranty&lt;/span&gt;, respectively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm only on page 33 of the book; I expect a lot of the cool stuff I find to overflow into this space. It's too good not to.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-4197055460062882556?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/4197055460062882556/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=4197055460062882556' title='44 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/4197055460062882556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/4197055460062882556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/10/story-of-french.html' title='The Story of French'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><thr:total>44</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-28381112464299688</id><published>2009-10-28T11:27:00.004-04:00</published><updated>2009-10-28T11:56:30.756-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Danish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>The Danske Tekster, part two</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Preface: In my &lt;a href="http://keyornew.blogspot.com/2009/08/danske-tekster.html"&gt;previous post&lt;/a&gt;, when I said "post a translation on Thursday," I meant that I would do so on the last Wednesday in October.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After writing my last post featuring the text in Dansk to be translated, I found that Danish: An Elementary Grammar Reader is available on &lt;a href="http://books.google.com/books?id=NB7W2qPdvM4C&amp;amp;dq=danish+an+elementary+grammar+reader&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=49T4BfbAVt&amp;amp;sig=S8bTaEqCVporp_I3qrrHoeTfGgw&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=CGToSsTBOo3mlAeD-_3_Bw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CBcQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false"&gt;Google Books&lt;/a&gt;. I hope nobody cheated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's the original text followed by the translation.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nu vil vi begynde. Vi vil lære dansk. Mange danske ord er i familie med ('med', &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;with&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) engelske ord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi er i et rum i et hus i England. her er en dør, og ('og', &lt;/span&gt;and&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) der er to vinduer. Vi kan se ud i en park, hvor der er mange børn. Solen skinner; det er en varm dag. Det er mandag den første september. I parken sidder en ung mand på ('på', &lt;/span&gt;on&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) en bænk og drømmer. På hans knæ er en åben bog. Et lille barn går i det grønne græs. Det lille barn har en ny spade i hånden; barnet vil grave et dybt hul. I et bed, hvor der er friske røde og hvide roser, går en høne og en tam ravn. En stork flyver over græsset. På græsset står en fed mand med en rød næse; han sægler iskrem. Alle børnene bil have is. Det er en varm eftersommerdag.&lt;br /&gt;--&lt;br /&gt;Now will we begin. We will learn Danish. Many Danish words are in family with (i.e. are related to) English words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are in a room in a house in England. Here is a door, and there are two windows. We can see out in (i.e. into) a park, where there are many children (cf. Scotch 'bairn'). The sun (cf. Latin and French and the English word &lt;/span&gt;solstice&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) shines; it is a warm day. It is Monday and the first (of) September. In the park sits a young man on a bench and dreams. On his knees is an open book. A little child goes (i.e. is walking) in the green grass. the little child has a new spade in the hand (i.e. in his hand); the child will (i.e. wants to) dig (cf. the English noun &lt;/span&gt;grave&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) a deep hole. In a bed (i.e. flower-bed), where there are fresh red and white roses, go a hen and a tame raven. A stork flies over the grass. On the grass stands a fat man with a red nose; he sells ice-cream. All the children will have (i.e. want) ices. It is a warm after-summer-day (i.e. late summer day).&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;Reading the translated text, it may be rather obvious that the translation is a literal one. The interesting thing about translation is that there is often a philosophical divide regarding how to proceed with a translation (especially if a translator is working with fiction). A translator can proceed with a literal translation or choose to reshape the text to convey the original author's meaning, but not necessarily the syntax. The second option, to reshape the text, is pretty appealing from a linguistic standpoint, if only because a literal translation often produces an exit text similar to the one above: one that conveys the meaning of the original author but with a syntax that shows it was first written in another language. Reshaping a sentence according to meaning is certainly a more hands-on task for a translator, but if the exit text is to be devoid of awkward constructions (e.g., "In the park sits a young man on a bench and dreams."; "All the children will want ices."), it is important to think of the exit text's audience and not simply the author's meaning.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-28381112464299688?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/28381112464299688/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=28381112464299688' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/28381112464299688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/28381112464299688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/10/danske-tekster.html' title='The Danske Tekster, part two'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-4242146228525257306</id><published>2009-08-30T21:50:00.007-04:00</published><updated>2009-08-30T22:52:46.173-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Danish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>The Danske Tekster</title><content type='html'>I've recently become a freelance copyeditor. It's pretty neat so far, although working from home is an adjustment. My favorite half-joke of the past two weeks (since I received the good news) is to talk about how, as a freelancer, I can work anywhere. That includes my home, a local coffee shop, the public library, on a ridge in West Virginia, or Copenhagen. I really want to go to Copenhagen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I joined the Brooklyn Public Library and found &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://img.infibeam.com/img/2076f1ea/212/8/9780521098212.jpg"&gt;Danish: An Elementary Grammar and Reader&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;by Elias Bredsdorff. (I really like the cover.) I've always been more interested in Swedish because of my love of Ingmar Bergman's films but, in terms of destinations, I prefer Copenhagen to Stockholm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've only just started glancing through the book, but I've already found my favorite part: The Danske Tekster. In the subsection "The Written Language" (p. 2), Bredsdorff explains,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;It is fairly easy for a British or American student to acquire a reading knowledge of Danish.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Three things are essential for that purpose: an elementary knowledge of the structure and grammar of the Danish language, a Danish–English dictionary, and a little imagination. Even without the help of the two former assets it is possible to understand many Danish words and sentences, because they have a close resemblance to English. As an illustration and a proof of this, three Danish texts are given below, with a total vocabulary of more than 150 common Danish words, of which only five are given in English translation. Using his [or her] imagination any English student should be able to understand and translate 90–100 per cent of the texts, even if they are the first Danish texts he has ever seen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;I had to read that twice, mostly because of how presumptuous the author was in claiming that any old Anglophone can translate Danish without having learned a lick of the language. I'm not offended by that though, because it plays right into what I like best about language: using it. Chances are good that I won't learn much Danish (not pessimism, just realism), so it's not a whole lot of fun to read about the specific parts of the language if I won't ever have to use that knowledge. However, what you learn about a language means a lot more if you know that you're learning it for a reason.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, here's the challenge: translate the following paragraph from Danish to English. It seems a ridiculous task, but I tried it and it was pretty fun. Go ahead and post what you think the text says in English and mail it to patrickpatrickswayze at gmail. I'll post the book's translation on Thursday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's also worthwhile to know that the text is not especially complex, grammatically or semantically. That doesn't make it any easier, but just keep in mind that your translation should not sound like Proust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(1)&lt;br /&gt;Nu vil vi begynde. Vi vil lære dansk. Mange danske ord er i familie med ('med', &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;with&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) engelske ord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi er i et rum i et hus i England. her er en dør, og ('og', &lt;/span&gt;and&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) der er to vinduer. Vi kan se ud i en park, hvor der er mange børn. Solen skinner; det er en varm dag. Det er mandag den første september. I parken sidder en ung mand på ('på', &lt;/span&gt;on&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) en bænk og drømmer. På hans knæ er en åben bog. Et lille barn går i det grønne græs. Det lille barn har en ny spade i hånden; barnet vil grave et dybt hul. I et bed, hvor der er friske røde og hvide roser, går en høne og en tam ravn. En stork flyver over græsset. På græsset står en fed mand med en rød næse; han sægler iskrem. Alle børnene bil have is. Det er en varm eftersommerdag.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-4242146228525257306?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/4242146228525257306/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=4242146228525257306' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/4242146228525257306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/4242146228525257306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/08/danske-tekster.html' title='The Danske Tekster'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-8399219474381098286</id><published>2009-07-28T18:33:00.005-04:00</published><updated>2009-07-28T19:25:51.082-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='editing'/><title type='text'>Editorial eyes</title><content type='html'>I really like telling people I am an editor. I think for a long time I didn't quite understand what it was to be an editor; as a kid, I needed examples to help me understand what things meant. Like being an editor, so it means that you edit something. But what? Anything can be edited, but I realized later that most editors work with media, and most of that media is written, aural, or visual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For me, editing a manuscript is a great way to manage my capacity to overanalyze, and most errors you notice when editing are rather &lt;span style="font-style: italic;"&gt;llamativo&lt;/span&gt; (Esp.; eye-catching, striking). However, not all errors involve punctuation, spelling, or transposition, and that's where it can get tricky. It's important for any editor to understand the difference between stylistic and substantive edits and also edits that change meaning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stylistic edits are often determined by a specific editorial style, publishing house style, dictionary, or the editor's own preferences. Style guides are bases for how to proceed with the editing of a manuscript. Certain editorial styles (e.g., APA) leave the editor with a lot of freedom and advise the editor to, when in doubt, keep edits consistent. However, other styles (e.g., Chicago) are more specific and even go so far as to explain grammatical edits that the editor should make. House styles are usually more specific, with suggestions and rules that build on those from style guides to form a more universal style guide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Substantive edits can seem less arbitrary than stylistic edits (because sometimes changing &lt;span style="font-style: italic;"&gt;demonstrate&lt;/span&gt; to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;show&lt;/span&gt; seems unnecessary) and mainly involve facts and details. Although the line between copyediting and fact checking can be a thin one, I would say that fact checking involves pointing out and correcting substantive issues within a manuscript. Essentially, you, the fact checker or copy editor, are responsible for making sure that both someone who (a) has no knowledge of the subject matter and (b) is intimately familiar with the subject matter can grasp the basic idea and purpose and corroborate stated facts, respectively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In essence, stylistic and substantive edits fall under the umbrella of meaning and seek to enhance the readability and clarity of any piece of written work. However, the whole idea of being an editor revolves around how the editor is not the author. The editor shapes the author's ideas and, therefore, meaning is important so to reflect said ideas. Making stylistic and substantive edits, if done correctly and effectively, should not change meaning.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-8399219474381098286?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/8399219474381098286/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=8399219474381098286' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/8399219474381098286'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/8399219474381098286'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/07/editorial-eyes.html' title='Editorial eyes'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-471919579765533319</id><published>2009-06-09T17:48:00.014-04:00</published><updated>2009-07-28T19:30:12.400-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phonetics'/><title type='text'>Filología</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Si7xvchy2MI/AAAAAAAAAYA/augIuzeGOpU/s1600-h/alhambra+2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 127px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Si7xvchy2MI/AAAAAAAAAYA/augIuzeGOpU/s200/alhambra+2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345475605149440194" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;English has always been, and frustratingly so, a difficult language for me to comprehend. Perhaps due to my own learning style, I only really began to understand English in my second or third year of studying Spanish -- only when we started writing &lt;span style="font-style: italic;"&gt;diarios&lt;/span&gt; (journal entries).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A friend of mine mentioned yesterday that he glissaded down a hill while mountaineering in Washington state. I find &lt;span style="font-style: italic;"&gt;glissade&lt;/span&gt; to be such a pleasant word. Glissade is derived from the French &lt;span style="font-style: italic;"&gt;glisser&lt;/span&gt;, "to slip".  I think what I like best is that it is an onomatopoeic word, or a word whose sound describes its meaning. From there, I enjoy the composition of the word itself. I like the sound of the -ss- at the middle, and also the gl- at the beginning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To digress into nit-picking, I should be able to refer to those two phonemes with something more substantial than their form (e.g., -ss-, gl-). I mean, I did take a Lingusitics 101 class in college, right? It's too bad I didn't find it more interesting at the time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lot of a Linguistics 101 class in college talks about phonology, the system of sounds of a language. You learn about minimal pairs (two words whose pronunciation differs only in one sound and are recognized as distinct words), allophones, morphemes, and other basic elements of historical and modern pronunciation. It's a tough subject to follow, in my opinion, but why that is I'm not entirely sure. For me, I wonder if it wasn't because I didn't associate any meaning with those words -- allophone, morpheme -- like I did with, for example, bones in the human body. The idea of a morpheme seemed just a little too distant for me to grasp (Oxford American Dictionary: "a meaningful morphological unit of a language that cannot be further divided [e.g., incoming: in-, -com-, -ing]").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Returning to the idea of why I like the word glissade, I instantly liked glissade when I first read it and said it to myself. Why did I like the word? Well, my first idea was to break it down by phonemes (the part of Linguistics 101 that I did grasp). The trouble is, that's about as far as I got. Phonemes have many forms and are subdivided into consonants and vowels. Additionally, phonemes of consonants are named in accordance with their &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Place_of_articulation"&gt;place of articulation&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because I didn't retain much from my tutelage in phonetics, I took to searching for -ss- and trying to find the name of the phoneme. Unfortunately, another dead end is my relative inability to read and/or understand the International Phonetic Alphabet (IPA). (When exactly do people learn the IPA in their lives, really? Is it just linguistics students who do?) In the end, I'm pretty sure that -ss- is a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolo-palatal_fricative"&gt;voiceless alveolo-palatal fricative&lt;/a&gt;. Sitting at my desk at work, I tried to figure out the correct sounds, trying to make the sound myself and identify the place of articulation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Try saying &lt;span style="font-style: italic;"&gt;glissade&lt;/span&gt; and try working out the syllables yourself:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GLI-ssade&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Further, break it down by phonemes and pay close attention to the places of articulation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gl- (This is an affricate, or the sound created by the combination of a plosive and fricative. You will feel your epiglottis close when you make the initial &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt; sound and thereafter feel your tongue slide along your soft palate with the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l&lt;/span&gt; sound. It is voiced because you use your vocal chords to make the initial sound. It is a glottal stop because your epiglottis closes, thereby cutting off your air supply and making it hard to hold the sound for very long.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ss- (Voiceless alveolo-palatal fricative; You will feel the tip of your tongue move to behind your front teeth and, if you hold the sound, you will feel some air escape through your teeth. It is voiceless because you do not use your vocal chords to make the sound. It is a fricative because it is a sound produced by the air flowing through your mouth, and it is also a sibilant because it produces a hissing sound.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-d (Voiced alveolar plosive; You will feel your tongue hit your palate quickly. I didn't explain what a plosive is after describing the composition of an affricate, but a plosive is the sound of opening up a previously closed oral passage. It is alveolar because the sound is produced using the alveolar bone in the jaw.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The complete idea of the pronunciation of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;glissade&lt;/span&gt; involves the glottal stop with the gl- and subsequent movement of the air through the mouth with the -ss- and reopening of the epiglottal passage with -d.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When trying to figure out the places of articulation while sitting at my desk at work, I realized just how hard it is to identify what my tongue is doing. Sounds come and go quickly, and it's hard to focus not only on the syllables, but also the tongue movement it takes to make the syllable as well as where one tongue movement ends and the construction of the next syllable begins. The process certainly lends further insight as for the difficulties we have pronouncing many words in foreign languages: just like any other muscle, your tongue may not be trained to carry out the movements necessary to make a given sound.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh, and here's the &lt;a href="http://67.160.65.46:8080//gallery2/main.php?g2_itemId=40590"&gt;video&lt;/a&gt; of said friend in Washington state, glissading 2,000 feet down a mountain.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;UPDATE:&lt;/span&gt; So, it turns out, it wasn't actually said friend in Washington state in the video, but rather a friend of said friend. I stand corrected!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-471919579765533319?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/471919579765533319/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=471919579765533319' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/471919579765533319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/471919579765533319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/06/philology.html' title='Filología'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Si7xvchy2MI/AAAAAAAAAYA/augIuzeGOpU/s72-c/alhambra+2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-2792172452008931632</id><published>2009-05-27T08:43:00.006-04:00</published><updated>2009-07-28T19:26:54.738-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='music'/><title type='text'>Another Thought</title><content type='html'>I want to introduce you to Arthur Russell. I won't include too many biographical details here. For a brief sketch, read this Sasha Frere-Jones piece, &lt;a href="http://www.newyorker.com/archive/2004/03/08/040308crmu_music"&gt;Let's Go Swimming&lt;/a&gt;, in the New Yorker (2004).&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;My first introduction to Arthur Russell was the recently released compilation Love is Overtaking Me (2008), a collection of 21 folk, country, and pop demos. I was initially interested because nearly every best-of-2008 list included the album, and I was intrigued by descriptions of Arthur explaining his roots in experimental, left-field cello recordings.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.audikarecords.com/"&gt;Audika Records&lt;/a&gt; has been reissuing and releasing Arthur's music since 2005 and has made my fascination with his music ultimately fulfilling, and I cannot wait for the next release. In 2008, director Matt Wolf released a documentary entitled Wild Combination: A Portrait of Arthur Russell, which is a wonderful portrait of Arthur's life.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Beloved by many, Arthur Russell's is the best music I have heard in 2009. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.lala.com/external/flash/SingleSongWidget.swf" id="lalaSongEmbed" height="70" width="220"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.lala.com/external/flash/SingleSongWidget.swf"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;param name="allowNetworking" value="all"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;param name="flashvars" value="songLalaId=3891391634830272374&amp;amp;host=www.lala.com&amp;amp;partnerId=membersong"&gt;&lt;embed id="lalaSongEmbed" name="lalaSongEmbed" src="http://www.lala.com/external/flash/SingleSongWidget.swf" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" wmode="transparent" allownetworking="all" allowscriptaccess="always" flashvars="songLalaId=3891391634830272374&amp;amp;host=www.lala.com&amp;amp;partnerId=membersong" height="70" width="220"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div style="font-size: 9px; margin-top: 2px;"&gt;&lt;a href="http://www.lala.com/song/3891391634830272374" title="Love Is Overtaking Me" target="_blank"&gt;Love Is Overtaking Me&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.lala.com/external/flash/SingleSongWidget.swf" id="lalaSongEmbed" height="70" width="220"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.lala.com/external/flash/SingleSongWidget.swf"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;param name="allowNetworking" value="all"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;param name="flashvars" value="songLalaId=3891391578995697436&amp;amp;host=www.lala.com&amp;amp;partnerId=membersong"&gt;&lt;embed id="lalaSongEmbed" name="lalaSongEmbed" src="http://www.lala.com/external/flash/SingleSongWidget.swf" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" wmode="transparent" allownetworking="all" allowscriptaccess="always" flashvars="songLalaId=3891391578995697436&amp;amp;host=www.lala.com&amp;amp;partnerId=membersong" height="70" width="220"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div style="font-size: 9px; margin-top: 2px;"&gt;&lt;a href="http://www.lala.com/song/3891391578995697436" title="That's Us/Wild Combination" target="_blank"&gt;That's Us/Wild Combination&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="340" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uziDEMpJmAo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uziDEMpJmAo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="340" width="560"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-2792172452008931632?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/2792172452008931632/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=2792172452008931632' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/2792172452008931632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/2792172452008931632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/05/wild-combination.html' title='Another Thought'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-3802103806337710656</id><published>2009-05-02T08:01:00.013-04:00</published><updated>2009-07-28T19:34:54.300-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='orthography'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phonetics'/><title type='text'>Ortografía</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/SfxxCdDr84I/AAAAAAAAAWw/HfaCF_rCPWI/s1600-h/IMG_6904.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 150px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/SfxxCdDr84I/AAAAAAAAAWw/HfaCF_rCPWI/s200/IMG_6904.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331260345873593218" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Th&lt;/span&gt;e other day, I was reading and stopped at the word &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice. &lt;/span&gt;I stared at it for a few seconds, halfway frustrated with why it stopped me dead in my tracks and halfway befuddled by the way it was spelled. I was fixated on the vowel combination of &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;oi&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;. Is that really normal? Is this really the only way to spell &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt;?&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;/span&gt;Eventually, I moved on after my brief bout of self-righteousness. I realized that my thinking that &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt; was misspelled was my own doing, but I'm unsure why it happened. Why do we sometimes read words and are convinced that they are misspelled?&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I started with some research, but it's difficult to get relevant results from a Google search of "think that word is misspelled but is not". I assumed that it had something to do with linguistics, but it's hard to blame linguistics as a whole because it is such a multidisciplinary subject area. With the way my mind works, I wanted to define this happening with the name of a study, thereby making it easier to search for or look up on Wikipedia. No luck.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I ended up arriving to Wikipedia's page on psycholinguistics, as I realized that thinking that a word is misspelled has to be associated with a cognitive process. Psycholinguistics involves major linguistic elements, such as morphology (word structure; morphemes are the smallest units of syntax), syntax (sentence structure), phonology (sound), semantics (word meaning), or orthography (the way words are written), interpreted in terms of the cognitive processes involved with word recognition and reading. For me, my reading of &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt; had nothing to do with anything but orthography. It seems like much of psycholinguistics involves behavioral studies involving eye movements and reaction times. After fixating on &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;oi&lt;/span&gt; and why it looked weird, I wondered if it was the way that the letter combination &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;looked, &lt;/span&gt; aesthetically. Responses to orthography can often involve the way that letters look because, on a very basic level, we read shapes, which is why it isn't hard to read that one chain e-mail with words whose letters at the beginning and end were the same, but whose middle letters had been jumbled (e.g, Cmabrigde Uinervtisy). Although, it would seem that the jumbled form of the word needs to resemble its correct form (i.e., it's less obvious that Cbrmagdie Uvtiernsy is really Cambridge University).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Looking up the etymology of &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt; was an intriguing diversion, as I found that the Modern English &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt; d&lt;span style="font-size:100%;"&gt;er&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:100%;"&gt;ives&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; from &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;th&lt;/span&gt;e Old French &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;chois&lt;/span&gt; (v. &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choisir&lt;/span&gt;). &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Choice&lt;/span&gt; was adopted into Old English beginning with the Norman conquest of Britain in the early 11th century and, finally, halfway through the 14th century it properly replaced the previous word for &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt;, &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;cyre&lt;/span&gt;. What I'm still curious about, though, &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;is when t&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;" class="Apple-style-span"  &gt;he French spelling of &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;chois &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;" class="Apple-style-span"  &gt;was changed to the current spelling of &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;choice&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;" class="Apple-style-span"  &gt;.  I would assume that regardless of the spelling, both words were pronounced the same (IPA: &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 19px;font-family:'Arial Unicode MS';font-size:100%;"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;tʃɔɪs; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: normal;"&gt;&lt;o:sc&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ch &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:sc&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ois)&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, as English was still largely phonetic at that time, due to Old English's existence as a Germanic language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;So, I'll write off my confusion regarding the correct way to spell &lt;span style="font-style: italic;"&gt;choice&lt;/span&gt; as a momentary lapse of orthography and move on. At least the English language is not only frustrating to many and challenging to those who wish to understand it, but also constantly evolving. I'm also glad for articles like this one by Joseph Berger, &lt;a href="http://www.nytimes.com/1994/04/23/nyregion/struggling-to-put-the-ortho-back-in-orthography.html"&gt;Struggling to Put the 'Ortho' back in Orthography&lt;/a&gt;. Thank goodness for constructive criticism.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-3802103806337710656?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/3802103806337710656/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=3802103806337710656' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/3802103806337710656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/3802103806337710656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2009/05/ortografia.html' title='Ortografía'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/SfxxCdDr84I/AAAAAAAAAWw/HfaCF_rCPWI/s72-c/IMG_6904.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-190991718963510849</id><published>2007-11-12T18:55:00.001-05:00</published><updated>2009-07-28T19:35:55.689-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phonetics'/><title type='text'>Egészségetekre</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RzkWKiOgkxI/AAAAAAAAABE/A8EefqE0RB0/s1600-h/IMG_3327.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RzkWKiOgkxI/AAAAAAAAABE/A8EefqE0RB0/s200/IMG_3327.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5132157620607554322" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Pronunciation&lt;/span&gt;, to me, has been a source of fascination, intimidation, and triumph.  As a child I often pronounced words in many different ways, unwittingly so, and to this day I think about how many ways I pronounced "thanks" and made a fool of myself in front of my third grade classmates.  It's much easier for me to reflect on that now that my world of language has been so greatly amplified via time spent overseas and multilingual friends.  Now that I live in Washington, D.C., I hear a variety of languages but often I can identify them.  I'm perplexed by this; I probably give myself too much credit and am grateful for having watched so many European films.  Yet, I wonder if I only notice the languages because I have heard them before.  The sounds of Swedish are not so uncommon to me now that I have begun to admire the films of Ingmar Bergman.  In fact, I am pretty sure that I had swedes standing next to me on a Metro platform the other day; it's not because I understood at all what they were saying, but rather because the sounds and the rhythm of the language sounded weirdly familiar.  And I heard the couple say &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;jo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (djo:) - the Swedish word for "yes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, this recognition of other languages and my ability to produce the same sounds has reaffirmed my above mentioned perspective on &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;pronunciation&lt;/span&gt;.  It seems that the biggest reason that a lot of people I meet don't speak foreign languages is not because they aren't interested, but because pronouncing words is a source of anxiety.  The loss of &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;naïveté&lt;/span&gt; is a rough moment and in the past year I've had a couple of instances in which I have realized that, plainly, I don't pronounce things as well as I think I do.  This is not a bad thing.  I know that French is a very hard language to speak and of the little French I speak, I thought that I was able to pronounce things decently well.  After speaking French with two &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Frenchmen&lt;/span&gt; and having them correct my &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; errors, I realized that it's difficult to judge one's own &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;pronunciation&lt;/span&gt;.  Granted, I am critical of myself because I hold my &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; to high standards. Still, it was strange to realize that there is an interesting relationship between how I think I am pronouncing something and how it actually sounds to someone else.  Case in point: &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;Ikea&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When exiting &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;Ikea&lt;/span&gt; it is hard to miss the sign that explains how to say "good-bye" in Swedish: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;hej&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;då&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.  There's a phonetic spelling on the wall that explains that the 'e' in &lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;hej&lt;/span&gt; is pronounced with a long &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; sound; yet, for the longest time I thought I was saying it correctly by saying something along the lines of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;haa&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;dau&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.  I didn't realize that I had been pronouncing it wrong until recently, when a friend explained how to pronounce it.  It occurred to me that I had fooled myself.  The phonetic spelling on the wall reads &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ha: do: &lt;/span&gt;(or, better put, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;haa&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;dau&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) and intends for English speakers to recognize that the way to pronounce the &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;Swedish&lt;/span&gt; word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;hej&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; closely mirrors the &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; of the English word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hay&lt;/span&gt; (perhaps also &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hey&lt;/span&gt;).  &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;Thus&lt;/span&gt;, it incorporates a long (English) &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; sound.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To avoid completely losing my audience, I'll digress for a moment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Spanish language has taught me a lot about vowel &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;pronunciation&lt;/span&gt;.  In Spanish, a phonetic language, the &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_22"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; of every word can be inferred by simply pronouncing every letter of the word.  That said, the sounds of letters don't change unless they are accented, in which case the sounds are made longer.  I learned how to pronounce the vowels &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;i &lt;/span&gt;by teaching myself that the &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_23"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; of the Spanish &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; mirrors the way English speakers say the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;law&lt;/span&gt;.  The Spanish &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt; sounds very much like the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bay&lt;/span&gt;, and the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;i&lt;/span&gt; sounds like the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt; in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me&lt;/span&gt;.  Or, rather, the &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_24"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; English vowel &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; has been split into two vowels in Spanish, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt;, and the &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_25"&gt;pronunciation&lt;/span&gt; of the English &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt; is the how one pronounces the Spanish &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;i&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Spanish:&lt;br /&gt;a = a in 'law'&lt;br /&gt;e = a in 'bay'&lt;br /&gt;i = e in 'me'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To return to the explanation of why I had been pronouncing &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_26"&gt;hej&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_27"&gt;då&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; wrong, I realized that I had been pronouncing this foreign word by unconsciously pronouncing the vowels as if I were speaking Spanish.  When I saw the phonetic spelling &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ha: do:&lt;/span&gt; I said the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; based upon how I would say the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; in Spanish and thought that I was correct.  I had been told previously that I pronounce most words in other languages with as if I were speaking &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_28"&gt;Spanish&lt;/span&gt;, but it was really funny to me to finally realize how true that was.  It has taught me a lot about how we judge our &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_29"&gt;pronunciation&lt;/span&gt;; it deviates from our ability to recognize what we have convinced ourselves is right and that which actually is.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-190991718963510849?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/190991718963510849/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=190991718963510849' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/190991718963510849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/190991718963510849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2007/11/egszsgetekre.html' title='Egészségetekre'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RzkWKiOgkxI/AAAAAAAAABE/A8EefqE0RB0/s72-c/IMG_3327.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-585857515865062621</id><published>2007-10-06T19:16:00.002-04:00</published><updated>2009-07-28T19:30:56.414-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><title type='text'>på Fårö</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RwgfTyb9IUI/AAAAAAAAAA8/6JQTMiMoF3Y/s1600-h/santander.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RwgfTyb9IUI/AAAAAAAAAA8/6JQTMiMoF3Y/s200/santander.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5118375401323569474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cinéaste&lt;/span&gt; (someone with a great interest in film; a more vulgar version is film buff) is a french term that originates from the mixture of two words: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cinéma&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;entousiaste&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This weekend at the National Gallery of Art there was an abbreviated film series in Bergman's honor, at which his last film, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Saraband&lt;/span&gt;, and a portrait of Bergman's life on the Swedish island Fårö, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bergman Island&lt;/span&gt;, were shown today, Saturday.  Tomorrow, Sunday, there is one other film, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sunday's Children&lt;/span&gt;, which offers a view of Bergman's childhood and is directed by his youngest son, Daniel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The experience of spending 5 hours at the National Gallery of Art, watching work by and about a filmmaker that I enjoy so much, was sublime.  Perhaps an additional delight was the collection of articles and interviews put together by the gallery, &lt;a href="http://www.nga.gov/programs/bergman.shtm"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Scenes from a Life: Ingmar Bergman&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.  I was particularly captivated by the following passage from the second chapter, titled "On Dreams, the Subconscious and Filmmaking", of the book &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Film &amp;amp; Dreams: An Approach to Bergman&lt;/span&gt;.  In it, Bergman relates,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;    Writing, filmmaking, and the creation of pictures are so extremely close to our dreams. . . .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Twice I have transferred dreams to film exactly as I had dreamed them.  One is &lt;/span&gt;Wild Strawberries&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, the sequence with the coffin.  Without any translation, it's just put in as it occurred in my dream.  The other film is &lt;/span&gt;The Naked Night,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; the first sequence with the clown and his wife.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Film has a very hypnotic effect on the audience.  You sit there in a completely dark room, very anonymously.  You look at a spot in front of you, and you don't move.  You sit and you don't move, while your eyes are concentrated on that white spot on the wall.  This is exactly what some hypnotists do.  They light a spot on the wall and ask you to follow it with your eyes, while they talk to you and then they hypnotize you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The film medium is some sort of magic.  Also, it is magic that every frame comes and stands still for a fraction of a second and then it darkens.  this means that half of the time while you watch a film, you remain in complete darkness.  Isn't that fascinating?  That is magic.  In this medium, as in music, we go straight to the feelings.  Only afterwards we can start to work with our intellect.  If the film is good, if the suggestions from the filmmaker are strong enough, they'll stimulate your thoughts when you leave the screening room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;No more, no less.  I can say, though, that I was sad to see the curtains drawn; the cinema fostered a wonderful moment that lasted all afternoon.  Perhaps it is why I do enjoy films by Buñuel and Bergman so much; I may leave the theater, but the feelings channeled through their work remain with me still.   &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-585857515865062621?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/585857515865062621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=585857515865062621' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/585857515865062621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/585857515865062621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2007/10/this-entry-is-about-ingmar-bergman.html' title='på Fårö'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RwgfTyb9IUI/AAAAAAAAAA8/6JQTMiMoF3Y/s72-c/santander.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-9168406755656384610</id><published>2007-09-17T17:11:00.001-04:00</published><updated>2009-07-28T19:32:17.464-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><title type='text'>Lo que fuera</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Ru8UKqi8WTI/AAAAAAAAAA0/B7Ma1q88vAY/s1600-h/ollie+west+coast+042.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Ru8UKqi8WTI/AAAAAAAAAA0/B7Ma1q88vAY/s200/ollie+west+coast+042.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111326275540900146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Learning a foreign language likely counts as one of the cooler experiences that I have had.  I remember having to write weekly essays in our "diarios" for my high school spanish class and in them trying to use all of the different locutions we had learned in class.  Thinking back on the last two years of my high school spanish experience, learning Spanish was like building a mountain out of legos; the base was large and extensive, representing the importance of a good foundation, and gradually with each new verb tense or set of vocabulary the mountain crept upward into the clouds.  For the sake of posterity, I can't say that I will ever reach the the peak of my spanish language mountain, but each part of the language that I learn (or relearn) always seems essential.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've always believed that by learning a foreign language I have begun to understand the English language better.  I think I should probably better acquaint myself with the proper terminology, but perhaps I have embraced my indolence because there's a certain pleasure in referring to the rules of &lt;a href="http://users.ipfw.edu/JEHLE/courses/relpron1.htm"&gt;spanish relative pronouns &lt;/a&gt;when speaking English.  Using them a lot in English (where they are not as crucial as in Spanish) is almost directly related to my understanding of their usage in Spanish.  Yet it's interesting that even though English grammar is classically Latin-based, the language has grown in such a way that English speakers can effectively communicate well even without using perfect grammar when they speak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I recall hearing about the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive"&gt;subjunctive&lt;/a&gt; well before learning about it in Spanish class.  I heard from people in more advanced classes that it was pretty difficult and hard to understand, but I didn't really know what they were talking about until I learned it in class myself.  I never knew that besides tenses, there were verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;moods&lt;/span&gt;; perhaps the best thing for me to hear when I first learned about the subjunctive was that we don't really use it in English (well, I guess we do, but it's super simplified). In Spanish, verb conjugation is crucial because using subject pronouns isn't mandatory.  It is to say, in English we have to use subject pronouns with verbs or who the speaker is would be unclear.  The sentence &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I went to the store&lt;/span&gt; wouldn't make sense without the subject pronoun &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I&lt;/span&gt; (although colloquially, anything goes).  Removing the subject pronoun &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I&lt;/span&gt;, the sentence reads &lt;span style="font-style: italic;"&gt;went to the store&lt;/span&gt;.  In English we have to use subject pronouns because often there aren't many verb inflections (&lt;span&gt;I &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;went&lt;/span&gt;; &lt;span&gt;you&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;went&lt;/span&gt;, &lt;span&gt;he/she/it&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;went&lt;/span&gt;, &lt;span&gt;we&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;went&lt;/span&gt;, &lt;span&gt;you all&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; went&lt;/span&gt;, &lt;span&gt;they&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;went&lt;/span&gt;).  However, Spanish verbs have many inflections, such that the subject pronoun can be dropped because verb endings are different for each subject pronoun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To show the variety of Spanish verb inflection, a basic example is the present indicative conjugation of the Spanish verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ver&lt;/span&gt; (to see):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yo ve&lt;span style="font-style: italic;"&gt;o&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[I see] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tú ve&lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[you see]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;él/ella ve &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[he/she sees]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;nosotros ve&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mos&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[we see]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;vosotros ve&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ís&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[you all see]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ellos/ellas ve&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[they see]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But to avoid digressing further into pronouns, I'll say why I started writing this today: I think the subjunctive is cool.  What I also think is cool is that in English we don't conjugate verbs any differently when expressing emotion, preference, desire, etc.  However, in Spanish expressing emotion, preference, or desire calls for the use of the subjunctive.  On my way to the library I was listening to the Silver Jews song "Death of an Heir of Sorrows" in which David Berman says "mostly I wish, I wish I was with you".  I find it funny that he could also have said "I wish I &lt;span style="font-style: italic;"&gt;were&lt;/span&gt; with you" and nothing would have changed at all as far as the meaning or the grammar.  Yet, grammatically speaking, were is the only evidence of the past subjunctive left in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Studying the loss of the subjunctive in English would really require a lot of research if I were to want to discuss it much more.  But, in the meantime, perhaps take a moment to think about how many times you hear was instead of were, and vice-versa, in conversation.  Also, do you find that in certain instances you would use was instead of were, just as David Berman did? According to &lt;a href="http://www.alphadictionary.com/blog/?p=164"&gt;Dr Goodword's Language Blog&lt;/a&gt;, the past subjunctive is in its death throes, yet a lot of idiomatic expressions use &lt;span style="font-style: italic;"&gt;were&lt;/span&gt; (e.g. as it &lt;span style="font-style: italic;"&gt;were&lt;/span&gt;, if I &lt;span style="font-style: italic;"&gt;were&lt;/span&gt; you) which leads me to wonder: are idioms the most effective means of preserving language?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-9168406755656384610?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/9168406755656384610/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=9168406755656384610' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/9168406755656384610'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/9168406755656384610'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2007/09/learning-foreign-language-likely-counts.html' title='Lo que fuera'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Ru8UKqi8WTI/AAAAAAAAAA0/B7Ma1q88vAY/s72-c/ollie+west+coast+042.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-7865169176182522070</id><published>2007-09-04T15:20:00.001-04:00</published><updated>2009-07-28T19:32:56.247-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Typiquement</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/R5iQ4X7ne8I/AAAAAAAAAI0/9NNIlmNZsCA/s1600-h/IMG_7003.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/R5iQ4X7ne8I/AAAAAAAAAI0/9NNIlmNZsCA/s200/IMG_7003.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5159032671324044226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Rt83Bwk8tAI/AAAAAAAAAAk/UMcjAl1HNZ4/s1600-h/IMG_6947.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Rt83Bwk8tAI/AAAAAAAAAAk/UMcjAl1HNZ4/s200/IMG_6947.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5106861005820703746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sometimes I think about slang expressions and neologisms.  Take, for example, the question "are you going to nuke it?" Out of context one might think it to have a different meaning but somehow it has become generally acceptable to say that you are going to "nuke" a food item when you are simply going to reheat it in the microwave.  Yet, I hear it all the time and only recently have I thought about how silly it sounds.  I won't argue the convenience of saying "nuke" instead of "microwave" or "reheat" but I guess personally for me it seems odd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I first read the chapter entitled Wordplay in Bill Bryson's book&lt;span style="font-style: italic;"&gt; The Mother Tongue: English &amp;amp; How It Got That Way&lt;/span&gt;, I thought it was interesting to read of the different instances of wordplay in English.  He explains that someone in the UK might come across a crossword clue of "a city in Czechoslovakia" and have to figure out that the city is Oslo (Czech-oslo-vakia). Also, the playfulness of palindromes means the phrase "Satan, oscillate my metallic sonatas" is read identically whether spelled backwards or forwards.  By and large, I suppose the origin of wordplay isn't as important as the ability for language to grow and be semantically pliable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While living in Spain with a couple of french guys I learned a lot about French and slang expressions.  Of course, I learned all the vulgarities (even though to my ears they sound too nice to be vulgar) but also some other interesting things about wordplay in French.  One day I discovered my favourite phrase in French, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ce type&lt;/span&gt; (meaning, roughly, this guy; pronounced sə ti:p), and asked what the equivalent phrase would be for this girl; they told me that it would be &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cette meuf&lt;/span&gt; (pronounced set: møf).  The usage of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meuf&lt;/span&gt; is highly colloquial and I found out that the word meuf was actually created by inverting the consonant sounds of the French word for woman: femme (pronounced fɑ:m).  [Please do tell me if I've made mistakes with the phonetic spelling]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After talking with a friend (americaine) who has spent a considerable amount of time living in France, I found out that a lot of slang words in French are hard to figure out because the words are inverted versions of the originals.  For her, the trickiness of inverted sounds and duality of meaning made learning slang slightly less intuitive.  There is an article on Wikipedia that explains that this type of wordplay in French is known as verlan.  In fact, the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verlan&lt;/span&gt; is, in itself, a play on words because if you invert &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verlan&lt;/span&gt; you get &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lanver&lt;/span&gt; (l'envers), which means &lt;span style="font-style: italic;"&gt;the inverse&lt;/span&gt; in French.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Verlan"&gt;Wikipedia article&lt;/a&gt; explains how verlan is employed as well as some idea of what it would be like if we tried to do the same sort of thing in English.  Take a look for yourself, it's rather amusing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is also worth mentioning that Lunfardo, an argot originating in and around the Rioplatense regions of Argentina and Uruguay during the 19th century, is similar to verlan in the sense that it reverses the syllables of words to form new words and expressions.   Thus, tango is also known as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gotán&lt;/span&gt;.  There are others found in its &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lunfardo"&gt;Wikipedia article&lt;/a&gt;.  I personally enjoy &lt;span style="font-style: italic;"&gt;feca con chele&lt;/span&gt; for café con leche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, for anyone who has taken a look at the url of this blog and wondered what &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keyornew&lt;/span&gt; is supposed to mean, I'll only say that it is the name of a song on Mathieu Boogaerts' album &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Michel&lt;/span&gt;.  I bought the record, liked the song, and then realised that it is, in fact, the name of an american city, put in verlan.  Can you figure it out?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-7865169176182522070?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/7865169176182522070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=7865169176182522070' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/7865169176182522070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/7865169176182522070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2007/09/sometimes-i-think-about-slang.html' title='Typiquement'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/R5iQ4X7ne8I/AAAAAAAAAI0/9NNIlmNZsCA/s72-c/IMG_7003.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2794617227694410464.post-3422239187139958758</id><published>2007-09-02T23:20:00.001-04:00</published><updated>2009-07-28T19:33:55.275-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><title type='text'>Comme ça</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RtugCQk8s9I/AAAAAAAAAAM/j3dZTlSN-iU/s1600-h/DSC01743.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RtugCQk8s9I/AAAAAAAAAAM/j3dZTlSN-iU/s200/DSC01743.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5105850563224712146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;So, today I decided to be pro-active.  I picked up the two french language books I borrowed from the library, found a blank notebook and a pencil, and began to study French.  I often daydream about second language acquisition and exactly how effective certain studying methods can be.  There are the computer software packages and grammar books for autodidacts and then there is simply pure immersion by way of moving to a different country.  I'm a big fan of the immersion method.  From the point of view of an armchair linguist (really, is there any other kind?), it's amazing to think about the many pieces to the puzzle of learning another language.  For me, recognising the parts of language acquisition is hard enough because it's so easy to digress onto other topics.  I find it hard to get past Chomsky's theory of Universal Grammar - especially after having so many friends say that they simply have no aptitude for learning language - though I'm not sure if I wholly agree with it.  So, I start to wonder about the debate of nature vs. nurture, and from there my thoughts are free to drift into any one of various fields that is somehow related to linguistics.  After a few minutes I've got everything jumbled, so I let it go and feel content with liking that I like the topic.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;My point is that I feel most comfortable getting to know a language (the basics; introductory stuff) in a classroom environment.  I suppose this is so because it was in a classroom that I began to learn Spanish.  I remember a weekend in 2005 when I decided to make flash cards to jump-start myself to study Hungarian.  Sadly, it didn't work out.  Though it was a half-hearted attempt, I do admit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Being able to speak Spanish has given me this incredible ability to understand things in a bunch of other languages like French, Italian, Catalán, Portuguese.  It's so involuntary at this point that to me it feels kind of like a super power.  So, after taking an intro to French course at University, living with two french guys (and hanging out with all of their friends) in Spain, and already speaking another romance language, I figure that with a little extra effort learning French on my own shouldn't be completely impossible.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;I started by working on the important stuff pertaining to french verbs - conjugations.  I feel like the indicatif présent, passé composé, and conditionnel should nourish me for a bit, especially because French verbs don't have a ton of inflections.  I've studied French before and understand certain things that I read and can get the gist of a conversation (I owe a lot to context), but I've never taken the time to learn about verb conjugations and grammar from a book.  My favourite moment of studying today was learning about the passé composé and how the phrases &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have bought&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I bought&lt;/span&gt; in English can be expressed together with one phrase in French, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;j'ai acheté&lt;/span&gt;.  The passé composé relies on an auxiliary verb (j'ai; avoir; to have) + a participle (acheté; acheter; to buy) in order to express the past tense.  I think that's really cool because in Spanish we don't have auxiliary verbs and in English we do.  I also find it fascinating that the passé composé is technically the present perfect tense (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have bought&lt;/span&gt;) but somewhere along the line it merged with the preterite, or passé simple, (I bought) to form the passé composé. Thus, the phrase "j'ai acheté" can now be translated into English as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have bought&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I bought&lt;/span&gt;.  The preterite (passé simple) still exists in the French language but is primarily used in literature, as stated in the book I'm reading.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;I have another book I'm reading, 1001 Pitfalls in French, that explains some interesting things about vocabulary, namely the history of certain words that have a circumflex (^) or an acute accent (´).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. A circumflex indicates where an S once existed in old French. (ex. forêt&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Note: as stated, this would imply that the modern word forêt, which means forest in&lt;br /&gt;English, was once actually spelled forest in old French.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;  Yet, this would not change the&lt;br /&gt;pronounciation because words ending with -est and -êt are pronounced the&lt;br /&gt;same way&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;  2. A word that begins with É or E indicates that at one time the word in Latin began with S.&lt;br /&gt;ex. établissement [Latin &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stabilis&lt;/span&gt;]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;     école [Latin &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schola&lt;/span&gt;]&lt;br /&gt;esprit [Latin &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spiritus&lt;/span&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. The final E is always a Y in English. (ex. faculté [English &lt;span style="font-style: italic;"&gt;faculty&lt;/span&gt;])&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simple pleasures.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2794617227694410464-3422239187139958758?l=keyornew.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://keyornew.blogspot.com/feeds/3422239187139958758/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2794617227694410464&amp;postID=3422239187139958758' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/3422239187139958758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2794617227694410464/posts/default/3422239187139958758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://keyornew.blogspot.com/2007/09/names.html' title='Comme ça'/><author><name>Oliver Baranczyk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02506655684018593383</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/Sm-PPhdO9WI/AAAAAAAAAZU/1Z2p7nTGDR4/S220/1111648145_eead6adb9c_b.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dvKIcllJ4kY/RtugCQk8s9I/AAAAAAAAAAM/j3dZTlSN-iU/s72-c/DSC01743.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
