28 October 2009

The Danske Tekster, part two

Preface: In my previous post, when I said "post a translation on Thursday," I meant that I would do so on the last Wednesday in October.

After writing my last post featuring the text in Dansk to be translated, I found that Danish: An Elementary Grammar Reader is available on Google Books. I hope nobody cheated.

Here's the original text followed by the translation.
Nu vil vi begynde. Vi vil lære dansk. Mange danske ord er i familie med ('med', with) engelske ord.

Vi er i et rum i et hus i England. her er en dør, og ('og',
and) der er to vinduer. Vi kan se ud i en park, hvor der er mange børn. Solen skinner; det er en varm dag. Det er mandag den første september. I parken sidder en ung mand på ('på', on) en bænk og drømmer. På hans knæ er en åben bog. Et lille barn går i det grønne græs. Det lille barn har en ny spade i hånden; barnet vil grave et dybt hul. I et bed, hvor der er friske røde og hvide roser, går en høne og en tam ravn. En stork flyver over græsset. På græsset står en fed mand med en rød næse; han sægler iskrem. Alle børnene bil have is. Det er en varm eftersommerdag.
--
Now will we begin. We will learn Danish. Many Danish words are in family with (i.e. are related to) English words.

We are in a room in a house in England. Here is a door, and there are two windows. We can see out in (i.e. into) a park, where there are many children (cf. Scotch 'bairn'). The sun (cf. Latin and French and the English word
solstice) shines; it is a warm day. It is Monday and the first (of) September. In the park sits a young man on a bench and dreams. On his knees is an open book. A little child goes (i.e. is walking) in the green grass. the little child has a new spade in the hand (i.e. in his hand); the child will (i.e. wants to) dig (cf. the English noun grave) a deep hole. In a bed (i.e. flower-bed), where there are fresh red and white roses, go a hen and a tame raven. A stork flies over the grass. On the grass stands a fat man with a red nose; he sells ice-cream. All the children will have (i.e. want) ices. It is a warm after-summer-day (i.e. late summer day).
Reading the translated text, it may be rather obvious that the translation is a literal one. The interesting thing about translation is that there is often a philosophical divide regarding how to proceed with a translation (especially if a translator is working with fiction). A translator can proceed with a literal translation or choose to reshape the text to convey the original author's meaning, but not necessarily the syntax. The second option, to reshape the text, is pretty appealing from a linguistic standpoint, if only because a literal translation often produces an exit text similar to the one above: one that conveys the meaning of the original author but with a syntax that shows it was first written in another language. Reshaping a sentence according to meaning is certainly a more hands-on task for a translator, but if the exit text is to be devoid of awkward constructions (e.g., "In the park sits a young man on a bench and dreams."; "All the children will want ices."), it is important to think of the exit text's audience and not simply the author's meaning.

No comments: